首页 >> 职场知识>> 创业之路                                                                    

吉大科技园鼓励大学生创业 并给予扶持

类别:创业之路  时间:2024-07-09   已浏览: 1954 次
近日,长春伍诚科技有限责任公司又拓展了一笔新业务,与一家瑜伽会馆合作,团购取得了会馆0。47折的优惠卡。短短几天内就有300多人参加团购,公司也取得了创立以来的又一笔好业绩。长春伍诚科技有限责任公司是吉林大学鼓励和帮扶大学生自主创业的成功范例。

  记者了解到,近年来吉大学子创业意识和创业积极性很高,每年有至少15个大学生创业项目通过科技园审核注册成立为企业,认证通过率达78。5%,其中基础研发的科技类项目申报比率较高。每三年就有一批学生创业企业在科技园内孵化进入社会,为新一批注册的学生企业释放空间。

  3月11日,吉林大学又公布了《科技园开展2011年度大学生创业帮扶工作的通知》,拉开了学校2011年度大学生创业帮扶的序幕。负责这项工作的吉林大学科技园项目企业科刘斯伟说:“吉林大学将为自主创业的本校本、硕、博毕业生免费提供注册场地、优惠提供办公场所、组织各类项目申报、提供创业咨询、财务代理、法律咨询等服务。” 但目前学生创业团队也存在申报项目质量不高、团队组建结构不合理,核心竞争力薄弱、对帮扶标准不明确等问题。有些学生申报的项目缺乏逻辑论证,可操作性不强。多数学生创业团队对公司组织构架缺乏清晰认识,人员设置结构单一。

  谈到帮扶标准,刘斯伟说:“帮扶对象包括吉林大学在校学生、应届毕业生以及毕业两年内待业者;创业企业中,学校学生个人或团体成员持股比例不得低于公司注册总资本的30%;企业原则上为科技类小企业。”

  刘斯伟表示,面对大学生创业资金方面的压力。吉林大学科技园一方面鼓励大学生自筹,另一方面建议学生在创业初期实行资本“零首付”的做法,同时积极组织创业企业申报国家、省、市各类项目,争取政府资金扶持。目前,学校已连续两年协助创业团队申请科技厅大学生科技创业引导资金50多万元。今年,科技园将在全校范围内加大帮扶宣传力度,鼓励帮助大学生创业。


相关文章阅读

1、能者多劳,其中有喜亦有悲 假如,你是一个在职场混迹好几年的人,已从一个什么不懂的新人渐渐熬成了一只老鸟。领导对自己的老员工平时多多少少也算是客气,一旦公司有什么事或者需要做什么,也都会找你。有什么人事变动,暂时空出来的工作,领

2、简历中容易惹恼HR的词语   动词列表是简历编写指南里保留的项目,调查还发现:简历里尽可能的堆满动词、形容词和副词的求职成功率更高。几乎所有的人事经理都喜欢选择有效的字句,而不是花样繁多的词藻的简历。   简历中的几个字也会惹

3、成功创业的资本——资源、能力和战略 创业企业从孕育到经营成熟,常常需要走过艰难的成长历程,跨越许多经营坎坷。但在创业经营的旅途中,差不多有50%的企业英年早逝壮志未酬。如何使创业企业获得成功、实现创业的最初梦想?笔者认为,创业者

4、通信学专业论文:遥感的原理与实践 --以上海市第三轮航空遥感调查为例 在人类即将告别20世纪,并迈步跨入21世纪之际,上海市人民政府要求: 对20世纪末的上海城市发展状况,作一次全面的航空遥感调查,这是继1988年和1994年前两轮航空遥感调查之后的上海市第三轮航空遥感

5、工作态度和薪酬的关系 “工作态度决定一切”,已是一句说烂了的话,那么,薪酬是不是也是由工作态度决定?那是肯定的。工作认真负责的员工,就算资质不是太好,能力有所欠缺,老板也是欢喜的,会给你很多学习的机会,薪酬也是会慢慢往上涨

6、计算机理论论文:DSML及其加密与签名 摘要 DSML是一种基于XML和LDAP的标记语言。 DSML2.0用XML文档为应用程序建立一种标准方法,来读取、查询和更新目录,它能够定义运行在移动设备或PDA上的应用程序访问目录的方式,而且访

7、公司的规章制度不被执行就犹如虚设 每家公司都有自行制定的一套内部管理机制。所谓的“国有国法,家有家规”,有了规章制度才能更好、更合理、更完善地管理公司大大小小的事物;没有规章制度或者有规章制度却没有严格按照此规章制度执行,那么公司的管

8、英文简历常用句型备份 AresponsibleadministrativepositionwhichwillprovidechallengeandfreedomwhereIcanbringmyinitiativeandcr

9、简历是不是应该以“简”为主 珠珠最近看到一份“该简不简,不该简却很简”的简历。   先说“不该简”处。薄薄一页纸,除了姓名、出生日期、联系方式,两个学校的进校和毕业的时间,还有一些“放之四海而皆准”的个人特点与能力:“积

10、医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题 Structural forms and language transfer problems in translation of medical article titles from Chines